泰文详解

作者:admin 时间:2023-01-11 阅读数:67人阅读
学泰文分享 报读朱拉隆功大学泰文一 教育方法篇

"感谢梵文大师尤雅的帮助,也感谢小林指出错误"

2019年5月4日,泰国国王玛哈·哇集拉隆功加冕后获得了新的尊号。一直以来,鲜有人把国王尊号翻译成汉语,即使翻译也多是音译。这篇文章将把国王尊号里的每个词都拆出来解读,以让大家了解国王尊号的具体含义和其背后的文化背景。吉拉隆功国王的官方头衔是:

พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดี ศรีสินทรมหาวชิราลงกรณมหิศรภูมิพลราชวรางกูร กิติสิริสมบูรณอดุลยเดช สยามินทราธิเบศรราชวโรดม บรมนาถบพิตร พระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว

如图所示阅读:

大略可以转写为:Phra bat som det Phra Paramenthara ramathihodi学泰文分享 报读朱拉隆功大学泰文一 教育方法篇

玛哈·安德鲁·哇集拉隆功的斯里辛

马希森·普密蓬·拉贾瓦朗昆

Kitisirisombun Adulyadej

Sayaminthrathibet Ratwarodom

博罗马纳塔博菲特

根据发音,我把敬语分为七段,我们一段一段来看。

01

พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดี

第一个词(Phrabat)是通过古柬埔寨语传入泰语的短语,对应现代柬埔寨语,词源是古印度的梵语-巴利语。(Phra)对应的是现代柬埔寨语(Preah),是前缀,意思是神圣和高贵。它的词源是梵语(Pā da),意为“足”。

合起来就是“圣足”。为什么?

我们来看看背景。东南亚中南半岛最古老的文明是伏南真拉,即古高棉,或古柬埔寨。这个古高棉文明受到了古印度文明的影响。作为中南半岛的后起之秀,泰国的文化深受古高棉文明的影响。

在这种制度下,泰国国王传统上是上帝在人间的化身,臣民必须跪在地上才能见到国王的脚。同时,婆罗门教——印度教中的脚是最卑贱的,所以一个人最卑贱的部位也是最高贵的,可见这个人有多高贵。其实这句话和中文的“足下”很像,只是泰语中只适用于君王,可以翻译成“陛下”。

第二个词สมเด็จ(somdej)来自柬埔寨语សម្ដេច(samdej),同样是“尊贵”的意思,这个词在泰语中适用于各个王室成员,可依情况翻译为“陛下”、“殿下”等。泰语中,(phrabat)和(somdej)一起用作" "(phrabat somdej),只适用于加冕的国王,所以我们看到国王的称号从加冕前的(somdej)变成了(phrabat somdej)。

第三个字(paramenthara)是我们前面说的由(phra),加上(parama)和(inthara就是因陀罗)组成的。(parama)也是通过柬埔寨语传入泰语的梵语词,梵语是(parama),意思是“最高最尊贵”,(indra),来源于梵语(indra)

为什么是因陀罗神呢?在古印度的信仰体系中,因陀罗曾经是众神的领袖和至高无上的主宰。虽然在湿婆、梵天、毗湿奴三大主神出现后,因陀罗的地位有所下降,但他仍然是众神之王。在佛教信仰中,因陀罗被称为Sakka Devaraja(萨迦-神-王,泰语)。据此,古人在翻译成中文时,将因陀罗译为“因陀罗天堂”。他是位于须弥山山顶的十里田的首领。这样,天界尊贵的因陀罗神和人间最尊贵的国王就有了对应关系,所以在泰国历代国王的尊号里乃至曼谷的全称里,都少不了因陀罗神的影子,当然这很可能是从古高棉(真腊)引入的。所以,(Parament Hara)的意思是“高贵的因陀罗神”,指的是国王。

下一个短语是另一个印度典故。这个词由两个词(Rama)和(Athibodhi),(Rama)组成,来源于梵文,可能是“黑”或“美”的意思。在泰国待久了的人一定对拉玛很熟悉。我们现在把这个词音译为“罗摩”,其实指的是印度两大史诗之一《罗摩衍那》的主角罗摩。没错,。

在这里我们也要说一下,汉语的语音不是一成不变的,罗摩这两个词在约莫唐代的时候就读“la ma”,现代越南语和日语保留了一些古汉语的读音痕迹,在越南语中“罗摩”两个汉字依旧读“La Ma”,在日语里也是“らま”(Ra-Ma),同理,因陀罗这三个汉字在古代读音也接近“In da la。-

两部印度史诗:罗摩衍那和摩诃婆罗多。

早在公元5世纪,中国就已经知道两部印度史诗《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》的存在。中国佛教的著名翻译家鸠摩罗什(344-413)在他的《庄严肃穆》中提到“在居留地的许多婆罗门都有亲密的朋友。为定居点的主人念《罗摩衍那书》。梵天的书里也有说,“但是古代几千年都没有人翻译成中文。《罗摩衍那》的完整中文版是在1978年左右出版之前由季羡林等人翻译的。《摩诃婆罗多》的加长版在2005年出版之前,由黄宝生、金克木、赵国华、Xi毕庄等人翻译。有兴趣的朋友可以选择阅读一下,对了解泰国乃至整个印度东南亚的文化都会大有裨益。

-

先说《罗摩衍那》的简单故事,即阿约提亚(现在叫阿约提亚)王国的一位王子,印度三大神之一毗湿奴的化身。他娶了一位美女悉达多为妻,本该继承皇位,却因为嫉妒而被迫离开首都。随后悉达多被魔王拉瓦那俘虏到了他的家乡冷嘎岛(斯里兰卡),于是拉玛开始了漫长的营救。遇到了我的小伙伴哈奴曼(据说是孙武空)的原型,最后发动史诗般的战争杀死了拉瓦那,救了他的妻子西多,回到阿尤图做了英明的国王。

阿瑜陀或者说阿约提亚现在在印度北部,这个词其实和泰国的旧京,大城阿瑜陀耶府อยุธยา(Ayutthaya)是一个词,意思大概是“不可被武器征服”,因一个词在泰语和现在印度语言发音有些许区别,所以英语转写,汉语音译都有些许差别。现在整个曼谷王朝都继承了阿育吠陀王朝,所以从这里我们可以看到泰国在《罗摩衍那》中已经取代了自己,国王是罗摩,首都是阿育吠陀,罗摩的首都。即使是现在,曼谷的全称仍然有阿育吠陀的成分。(壮丽的众神之都,因陀罗不朽的玉佛,因陀罗伟大的阿育王...还有因陀罗。)

PS:当然泰国也有自己版本的《罗摩衍那》,现在翻译成《罗摩衍那》。这个词是由(Rama,Rama)加上(kien)组成的,来自梵语(kirti),意思是“名声”、“威望”等。我觉得翻译成罗摩的名字比较好。

第二个词อธิบดี(athibodi), 其实还可以再拆,就是อธิ adhi 加上bodi,adhi在梵语里是आदि,“初始”的意思,这里或许来自巴利语adhi ,“尊贵的”加pati,“领主”,两个词合在一起可理解为overlord,大君主,所以รามาธิบดี Ramathibodi 就是“罗摩王”。好了,我们已经看完了第一段,涉及到两个印度典故。第一个是因陀罗神,第二个是罗摩,所以可以翻译为“至高无上的因陀罗神罗摩国王陛下”。

02


ศรีสินทรมหาวชิราลงกรณ

应该和来自巴利语和梵语的(zirsa)是同一个词,意思是“头”。头是最神圣最高贵的,然后是(因陀罗),因陀罗,可以意译为“国王”,(mahavajiralongkorn),国王的名字,现在翻译为“玛哈·安德鲁·哇集拉隆功”。

让我们看看“玛哈·安德鲁·哇集拉隆功”的意思。Maha,意为“大”,古人翻译为“maha”,“vajiralongkorn”由vajira和alongkorn两个字组成。

“金刚”的含义很微妙。在梵语中,(vá jra)是闪电和钻石的意思。也可以理解为因陀罗的工具,“金刚杵”,古人音译为“金刚”。根据梵语大师尤雅的说法,这个词的原意是“不可战胜的”。后来,它被用来形容因陀罗的工具“钻石杵”。可能后人看到了钻石,觉得无敌了,就用这个词来形容钻石。

03-04

มหิศรภูมิพลราชวรางกูรกิติสิริสมบูรณอดุลยเดช

第三段和第四段一起读:(Mahison bhumibol rajavarangkun),由Mah和Isorn bhumibol rajavarangkorn组成。(Mah),像(Maha),意为“摩诃”,(Isorn),指婆罗门-印度教三大主神湿婆,代表“高贵、崇高”。(普密蓬)是指前国王普密蓬,由(普密蓬)和(bol)组成,来自梵语巴利文。(rajavarangkurn)也来源于梵语(Raja)表示“国王”,来源于梵语(Vara)表示“最好”,来源于梵语(Agkura)表示“嫩苗”,在泰语中引申为“子孙”。

05

สยามินทราธิเบศรราชวโรดม

第五段,由Siam Indra ad hipa is orn Raj vara udom组成。暹罗,暹罗,因陀罗因陀罗,来自梵语(adhipa),意为“国王”,或来自巴利语的“领袖”,意为“湿婆”。湿婆在三位主神中地位最高,分别是梵文的王公、王、瓦拉、极品、梵文的乌多姆。

原版由瓦拉和多姆组成,(多姆)来自柬埔寨,“崇高”。如Kobayashi用柬埔寨语纠正的那样,一个梵语巴利语单词和一个柬埔寨语单词组成这样一个复合词的可能性较小。应该是由vara和Udom组成,Udom来自梵文(Utama),意思是“最高”和“最好”。文本已被修改。

06

บรมนาถบพิตร

第六段(Boromnata BOPHIT)可分为三个字:Boromnata BOPHIT,和一样,来自梵文(Parama),对应现代柬埔寨语,意为“最高贵”。应该来源于梵语(Natha),“守护者”,“主人”,来源于梵语(Pavitra),“纯洁无邪”,而泰语现在的意思取自柬埔寨语的用法,是对皇室的尊称。

所以第六段可以翻译成“至高守护王”。

2007年


พระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว

第七段,(婆罗王)婆罗华,(婆罗),(婆罗)前面都提到过,(婆罗)华,(婆罗)泰语原字,“头”,(朝),应取自古汉语“朱”,(玉),泰语原字,“中

为什么会有汉字?泰语中确实有一些古汉语借词。有研究认为,泰语数字1-10与汉语同源,清迈和清莱的“清”字也与汉语“成”同源。可能在泰国先民南下中南半岛大量接受古高棉文化之前,就接受了古代中国的一些文字和文化。

反正第七段翻译过来就是“万民之巅的金刚”,也可以意译为“万民之巅的金刚”。

所以七段在一起。

พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดี ศรีสินทรมหาวชิราลงกรณ มหิศรภูมิพลราชวรางกูร กิติสิริสมบูรณอดุลยเดช สยามินทราธิเบศรราชวโรดม บรมนาถบพิตร พระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัว

“罗摩国王,至高的因陀罗神,玛哈·哇集拉隆功,神圣的因陀罗国王,普密蓬·阿杜德国王和诗丽吉的后裔,至高的、贤德的、神圣的暹罗国王,至高的护法王,万民之上的哇集拉国王陛下”。

霸气?

各种神的名字,包括因陀罗、罗摩、湿婆等。,也凸显了高贵的含义。总之,泰国国王的头衔是高贵的,最高贵的。

吉拉龙宫国王

通过词源解释,我们可以看到,国王称号中的文字大部分来自古印度的梵语巴利语,然后还有柬埔寨语的文字,土著泰语的文字,可能还有一个汉语的文字,就像是泰国文化发展的缩影,介绍着各种文化的兼容。

-

目前柬埔寨方面也翻译了泰国国王的称号,我们一起附上。懂柬埔寨语的朋友可以看看这两种语言有多少共同之处。

ព្រះបាទសម្ដេច ព្រះបរមេន្ទ្រ រាមាធិបតី ស្រីសិន្ទ្រមហា វជិរាលង្ករណ៍ មហិស្សរភូមិពល រាជវរ័ង្គណ កិត្តិសិវីសម្បូរណ៍អត្យលតេជៈ ស្យាមិន្ទ្រាធិបេស្ស រាជវរោត្តម បរមនាថបពិត្រ ព្រះវជិរក្លៅចៅយូហួ

-

改正后,估计还是会有一些错误。请多多指教。谢谢你。

在泰国朱拉隆功大学学泰文一 学习方法篇